首页 >> 社科关注 >> 综合 >> 综合新闻
中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙在京举办
2017年08月24日 13:57 来源:中国社会科学网 作者:吕家佐 字号
关键词:莫言;翻译;浙江文艺出版社;图;传播;诺贝尔文学奖;吕家佐;全球化;写作;当代文学

内容摘要:中国社会科学网讯(记者吕家佐)2017年 8月 23日下午,由浙江出版联合集团、中国文化译研网主办,浙江文艺出版社承办的“中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙”在北京国际图书博览会浙江出版展位举行。著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言与四位莫言作品译者——阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修,缅甸翻译家杜光民,保加利亚翻译家韩裴,以色列汉学家、翻译家科比·李雅各,以莫言作品的国际传播为中心,共同探讨了中国文学在创作上、传播上如何面对全球化时代这一话题。现场四位翻译家均系莫言作品的译者,阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修表示,莫言在描写方面非常漂亮,自己在翻译过程中遇到了很多困难,但也通过翻译了解了红高粱中的家乡,让自己更加中国化。

关键词:莫言;翻译;浙江文艺出版社;图;传播;诺贝尔文学奖;吕家佐;全球化;写作;当代文学

作者简介:

 

     图为8月24日,“中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙”在北京国际图书博览会浙江出版展位举行。本网记者 吕家佐/摄  

  中国社会科学网讯(记者吕家佐)2017年8月23日下午,由浙江出版联合集团、中国文化译研网主办,浙江文艺出版社承办的“中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙”在北京国际图书博览会浙江出版展位举行。

  著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言与四位莫言作品译者——阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修,缅甸翻译家杜光民,保加利亚翻译家韩裴,以色列汉学家、翻译家科比·李雅各,以莫言作品的国际传播为中心,共同探讨了中国文学在创作上、传播上如何面对全球化时代这一话题。浙江省新闻出版广电局副局长单烈,浙江出版联合集团党委委员朱勇良,浙江出版联合集团党委委员、浙江省新华书店集团董事长王忠义,中国文化对外翻译与传播研究中心执行主任、中国文化译研网负责人、北京语言大学教授徐宝峰,浙江省新闻出版广电局版权处处长严庆荣,浙江文艺出版社社长郑重等人出席。活动由浙江文艺出版社常务副社长、上海分社社长曹元勇主持。

  莫言在发言中说,“中国当代文学走出去”一直是这两年非常热的话题,说明这是作家们重要的心里需求,他希望中国文学能够被世界上更多语种的读者所阅读、接受,从而达到一种心与心、人与人的交流。他回顾了自己从童年到青年时代的阅读经历,称自己的文学启蒙来自外国文学。“尽管我们读到的是译文,但是依然强烈感受到了这些文本创新的意义,意识到了过去的阅读的狭窄。”

  “80年代中期,中国很多作家写作都在不知不觉受到了西方文学的影响,但是大家很快的觉悟到,我们不能因为这样一种学习而忘掉了自己的根,”莫言说,“中国文学要在世界文学大格局里边有自己的一席之地,必须写出中国特色来,而一个中国作家要想在中国作家群体里边取得一个令人瞩目的位置,也必须保留或者是创造鲜明的个人风格。众多中国作家对自己写作个性化的追求也就汇成了中国当代文学的独特风貌,然后才有可能走向世界,被世界所接受。”

  莫言认为,文学交流是双向的,只有当中国文学的作品被翻译成世界上众多的文字走出去,变成了外国读者手里读物的时候,这个所谓的中外文学交流才算是真正的完成,真正变成了现实。“我想只要我们努力的写,只要我们的作品被翻译家们不断的翻译出去,也总会有国外的作家,阅读我们的作品受到启发。假以时日,也许会有一个国外的作家说我受到了中国某一位作家的影响,这样的一种情况早晚是会出现的,也是我们所期待的。”

  据悉,莫言近期一直在他的家乡——山东高密潜心创作,这次应邀参加这场有关中国文学国际传播的对话活动,他是中断写作,专程回到北京。现场四位翻译家均系莫言作品的译者,阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修表示,莫言在描写方面非常漂亮,自己在翻译过程中遇到了很多困难,但也通过翻译了解了红高粱中的家乡,让自己更加中国化;保加利亚翻译家韩裴称赞莫言坚持用纸笔写作,是个地道的作家,同时,对于曾经也是社会主义国家的保加利亚而言,莫言作品中描写的很多场景都是保加利亚人们拥有过的经验;缅甸翻译家杜光民感佩莫言丰富的想象力——在《生死疲劳》中,能够用人死之后轮回为动物的眼睛,讲述中国1950年到2000年半个世纪的历史;以色列翻译家科比·李雅各翻译了《蛙》,他认为这部作品的目标就是让读者感受到中国现代社会的困难。莫言认同科比的判断,他说:“除了困难没有任何两个字可以更好地表现中国当时之所以选择独生子女政策那样的一种境地。”

  莫言于2012年获得诺贝尔文学奖,作品被广泛地翻译为英、法、德、意、日、西、俄等四十余种语言,在世界文学中产生广泛影响。2017年1月始,浙江文艺出版社分辑推出作者独家授权的简体中文版“莫言作品全编”定稿版。与此同时,浙江出版联合集团及其下属浙江文艺出版社确定了以莫言、麦家为代表的中国当代作家全球推广工程及《甄嬛传》《芈月传》为代表的网络文学全球推广工程等重大项目,目前向欧美主流国家及“一带一路” 国家版权输出累计逾150余项。莫言的作品继已有的四十余种语言译本后,浙江出版将进一步通过向“一带一路”国家、小语种国家大力推广。

  主办方表示,参会的杜光民等翻译家,是中华图书特殊贡献奖的获得者或今年评选的实力候选人,他们在中国古今文学的译介中优先选择了莫言的作品。这些来自全球的荣誉和国际传播的影响,既提升了中国文学在世界文学中的地位,同时也为中国文学走向世界奏出了激情澎湃的序曲;对当代作家在国际语境中如何“打破沉默”,如何有效传播,都有着极大的启示意义。

作者简介

姓名:吕家佐 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张彦)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们