内容摘要:中外文学翻译理论与实践经历了哪些发展历程?王向远表示,翻译是跨文化文学交流最重要的途径和手段,翻译文学则是跨文化的文学交流的文本形式,所以一定要注重翻译及翻译文学的研究。当时的国人对域外文学十分陌生,译者本身就欠缺对域外文学的整体了解,因此翻译作品以意译风格为主,很难完全反映外国文学作品在文学表达和形式上的具体面貌。新文化运动之后,文学翻译进入了一个新的阶段,更强调忠实和直译,并出现了较为专业的翻译批评,加强了翻译的规范性。探究文学翻译作为一种旨在艺术再创造的智识活动的特殊性,尤其是要认识到翻译是中国文学“走出去”的第一步,“走出去”的中国文学是否能够产生预期效果,还需要考虑受众、市场等多种因素。
关键词:文学翻译;翻译文学;中国文学
作者简介:
世界各国的文学作品反映了各自的精神世界,是人类共同的心灵思考和文化追求。通过文学译介,可以更加准确、清晰地了解各国文化生活及创作传统。中外文学翻译理论与实践经历了哪些发展历程?新时代应如何做好中国文学的海外传播以及域外文学的引介?围绕这些问题,记者采访了相关学者。
翻译关涉对文化的理解及阐释
“改革开放以来,世界各地的严肃文学和通俗畅销作品,都可以在第一时间内译介到国内。”南京师范大学外国语学院教授杨昊成表示。
在北京师范大学文学院教授王向远看来,中国译文风格经历了从“归化—洋化”的论争,再到两者调和的过程,这种调和可以用“融化”一词加以概括。“归化”就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿;“洋化”是指把异域文化的风格和气质尽可能多地加以保留,使译文、译本带有更多的原文、原本的文化风格。就翻译文学而言,“融化”超越“归化—洋化”对立,走向中外合璧、中外交融,是中外语言文化与文学高度融合的状态。翻译文学中的“融化”不仅指语言上的转换与使用,还包括文学体裁样式、译文总体风格的取舍问题。
北京外国语大学副教授马晓冬认为,翻译是文化交流以及某一文化自身建设中极具建构性和塑造性的力量。翻译远不止于不同语言间的转换,而是关涉到对自身和他者文化的理解及阐释,关涉到对世界文化资源的本土化转换与创造性更新等。
王向远表示,翻译是跨文化文学交流最重要的途径和手段,翻译文学则是跨文化的文学交流的文本形式,所以一定要注重翻译及翻译文学的研究。






