内容摘要:本报上海12月 11日电(记者李玉)“一带一路”倡议提出以来,中国形象塑造面临怎样的机遇和挑战?如何从语言学角度运用语料库技术研究中国形象?12月 9日,“中国形象研究高端论坛”在上海交通大学召开,来自全国高校和科研机构的近200名专家学者参会。与会专家学者分别围绕“一带一路与中国形象”、“文学作品中的中国形象”、“翻译、传播与中国形象”、“媒体中的中国形象”、“影视作品中的中国形象”及“中国政府与企业形象与基于语料库的中国形象研究”等领域展开探讨。中国政治话语的英译策略应该关注如何改进和提高政治话语翻译效度,让国外受众“听到”、“听懂”中国政治话语,提升中国国际话语权,以期在此基础上更为有效地构建中国国际形象。
关键词:国家形象;中国形象;语料库;翻译;话语;研究;政治;创新;认知;上海交通大学
作者简介:
中国社会科学网-中国社会科学报上海12月11日电(记者李玉)“一带一路”倡议提出以来,中国形象塑造面临怎样的机遇和挑战?如何从语言学角度运用语料库技术研究中国形象?12月9日,“中国形象研究高端论坛”在上海交通大学召开,来自全国高校和科研机构的近200名专家学者参会。
与会专家学者分别围绕“一带一路与中国形象”、“文学作品中的中国形象”、“翻译、传播与中国形象”、“媒体中的中国形象”、“影视作品中的中国形象”及“中国政府与企业形象与基于语料库的中国形象研究”等领域展开探讨。
上海交通大学中国形象研究中心副主任薛原认为,国家形象不仅是国家综合实力的体现,也是民族文化精神的外化。国家形象在媒体中的自塑和他塑的区别能够反映一个国家政治、文化的不同,研究不同文化语境下的国家形象塑造为跨文化研究提供了新的视角。
所谓国家形象,指的是一个国家在国际间的政治、经济、文化、军事、科技、教育等诸多方面相互交往过程中,获得对方国家及其社会公众的解读、认知与评价。南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心教授王银泉认为,国家形象塑造是公共外交实践的重要内容之一。提升中国国际话语权,需要实现对外传播方式创新,对外传播创新需要话语创新,话语创新需要翻译创新。而政治话语翻译不同于其他语用环境下的翻译,“政治等效”必须成为政治话语翻译的最高准则和基本原则。中国政治话语的英译策略应该关注如何改进和提高政治话语翻译效度,让国外受众“听到”、“听懂”中国政治话语,提升中国国际话语权,以期在此基础上更为有效地构建中国国际形象。
国家形象在全球化时代显得特别重要,已经成为国家利益的重要内容。上海师范大学心理学系教授王沛表示,中国国家形象的输出策略需要及时调整战略定位。未来的研究计划应按照以下步骤渐次开展:第一步,建立两个语料库,一是新中国成立以来我国国家形象语料库,二是他国视野中中国形象语料库;第二步,基于语料库的分析结果,分析出国家形象的构建元素与认知元素,编制国家形象自我认知与他者认知的测评工具;第三步,探讨国家形象输出策略的优化机制。






