首页 >> 资讯 >> 本网原创
管窥今日法国翻译研究
2017年07月31日 10:57 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:曹丹红 字号

内容摘要:尽管文艺复兴之后,法国学者始终没有停止对翻译的思考,但与其他国家一样,学科意义上的翻译学(traductologie),在法国也诞生于20世纪下半叶, 20世纪80年代后发展速度开始加快,进入21世纪后更是发生了数量上的飞跃。研究内容全面丰富从内容看,法国翻译研究涉及语内、语际、符际翻译,涵盖翻译史研究、翻译本体研究、应用翻译研究、翻译批评研究、翻译教学研究、翻译家及翻译理论家研究、译介研究等多个方面。仅以20世纪法国翻译理论研究的三位杰出代表为例:穆南曾在《翻译的理论问题》中提出翻译研究应该是语言学的一个分支,梅肖尼克在《诗学II:写作认识论与翻译诗学》中提出翻译研究应该被包括在诗学中。

关键词:法国翻译;翻译研究;学科;翻译学;学者;出版;翻译理论;思考;拉丁语;翻译活动

作者简介:

  翻译活动在法国有着悠久的历史。文艺复兴时期,法国人文主义作家和七星诗社诗人翻译了大量古希腊语、拉丁语和意大利语作品。许多译者在这一过程中对翻译活动进行了思考,写出了一些较为简单的翻译理论著作,其中最具代表性的是艾蒂安·多莱的《论佳译之方法》。尽管文艺复兴之后,法国学者始终没有停止对翻译的思考,但与其他国家一样,学科意义上的翻译学(traductologie),在法国也诞生于20世纪下半叶,20世纪80年代后发展速度开始加快,进入21世纪后更是发生了数量上的飞跃。从法国国家图书馆藏书来看,21世纪前十五年出版的与“翻译”相关的图书有八百多本,超过了过去所有时代的总和。

  法国翻译家、哲学家让-勒内·拉德米拉尔对法国翻译学的建立与发展作出了重大贡献。20世纪70年代初,拉德米拉尔几乎与加拿大学者布里安·哈里斯同时使用了“traductologie”一词,以之指代一切围绕翻译活动的科学研究,同时他还在巴黎第十大学开设翻译学课程。20世纪七八十年代,拉德米拉尔又为《语言》《法语》《美学杂志》等多本重要学术期刊组织了翻译研究专号,令翻译研究受到学界更多关注。

  有关当代法国翻译学理论流派及其研究特色,翻译家、浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授许钧在《当代法国翻译理论》中已有详尽介绍,此处不再赘述。本文仅结合近期法国翻译研究著作出版、翻译教学、翻译研讨会及其他活动状况,来简要谈谈当前法国翻译研究的特点。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:孙龙)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们