内容摘要:他以对史料的透彻批判和“如实直书”的著名声明,开创了西方近代“批判史学”之先河。兰克一改故辙,本着求真务实原则,凭借自身拥有的丰富语言学、文学、神学、历史学知识,运用排比、联想、推断等手法,对意大利、西班牙、德意志和法兰西诸国60余位历史编纂者、百余部史书进行认真鉴定,对其优劣得失作出全面分析,不仅在西方史学界首开史学批评之风气。要读懂《近代史家批判》更非易事,因为古典语言学出身的兰克写作洋洋洒洒、典故众多,况且《近代史家批判》主要是对意大利、西班牙、德国和法国等欧洲国家的史家和史著所做的评析,这些著作有的用拉丁文写作,有的用意大利文、西班牙文、德文和法文写作。
关键词:翻译;批判;写作;编纂;教皇;兰克史学;兰克著作;近代史;西方;批评
作者简介:
利奥波德·冯·兰克(Leopolde von Ranke)是西方近代史学重要的奠基者之一。他以对史料的透彻批判和“如实直书”的著名声明,开创了西方近代“批判史学”之先河;他通过辛勤的研究和教学工作,完成了数量惊人的历史著作,培养出同样数量惊人的专业史学家。自19世纪中叶起,由兰克及其弟子所组成的“兰克学派”独占西方史坛鳌头近一个世纪之久,其影响遍及全世界。
兰克著作翻译热兴起
中国学术界自20世纪初就开始接触和引入兰克史学。1900年,王国维在为日本学者箕作元八、峰山米造合著《西洋史纲》作序时,明确提到“德人兰克”的名字和著作。尔后,在清末出版的各种西洋史、万国史教科书中,兰克和兰克史学的出现屡见不鲜,只是相关介绍大都源自日本文献。至民国时期,随着大批欧美留学生回国,西方史学界中的“兰克形象”陆续传入中国。特别是曾在英、德留学7年的傅斯年积极引入兰克“史学旨趣”,明确提出“史学便是史料”,俨然成为兰克学派在中国的分支,有“中国的兰克”之美誉。
兰克对近代历史学的影响巨大,而其史学思想更需要从著作中得到了解。但在过去相当长时间里,只1962年出版过施子愉译《朗克〈教皇史〉选》这一薄薄的小册子,内容仅涉兰克著三卷本《教皇史》论述教皇塞克特斯五世一章。在文学界,歌德作品大多被译成中文出版;在哲学界,《康德全集》中译本已经出齐,《黑格尔全集》翻译工作也正在进行。相形之下,兰克著作的译介状况令人汗颜。
值得宽慰的是,这一落后局面正在迅速改观。自2010年北京大学出版社推出杨培英译《历史上的各个时代》以来,短短几年间已有易兰译《世界历史的秘密》、付欣等人译《拉丁与日耳曼民族史》、王顺君译《德国史稿:1555—1618》等多部兰克著作中译本问世。据悉,兰克著《教皇史》全译本也即将出版。一场“兰克著作翻译热”正在中华大地掀起。可以预见,随着兰克著作中译本的涌现,兰克史学和主要建基于这一史学之上的西方近代史学将在中国学界得到更全面精确的认知和理解。






