首页 >> 资讯
杨宪益笔下的中国神韵
2016年05月22日 09:11 来源:中国社会科学报 作者:张绪强 字号

内容摘要:回顾我国百余年来的翻译历史,著名翻译家不胜枚举。杨宪益是位个性鲜明的翻译家,他与夫人戴乃迭通力合作所达到的翻译艺术的高峰令后人难望项背,他们的翻译经验也作为一笔财富为后人所传承。在当时看来,杨先生与夫人所翻译的作品中,有几部是特别拗口难懂的,以母语理解尚有难度,更不要说进行外译了,但杨先生却将《离骚》《牧歌》的篇章成功翻译,完成了别人想做而难以做成之事。因为语言除了简单的沟通功能外,同时还是文化的载体,翻译中既要处理“信”的问题,还要做到“达”,也就是翻译出语言背后的文化现象。杨先生夫妇“一生的大部分时间都是在从事翻译工作中度过的”,相比外译中而言,对于中国文学的外译,直至今天,他们的翻译仍然是经典,极富代表性。

关键词:翻译;文化;先生;原文;译者;梁实秋;杨宪益;感情;诗歌;英国

作者简介:

  回顾我国百余年来的翻译历史,著名翻译家不胜枚举。对于普通读者而言,鲁迅、梁实秋、傅雷、钱锺书等人的名字并不陌生,他们不但精通中文、外文,而且学问上学贯中西。更为难得的是,他们中的多位曾以自身实践留下了宝贵的翻译经验,有的还形成了较为系统的理论。杨宪益就是其中重要的一位。

  杨宪益是位个性鲜明的翻译家,他与夫人戴乃迭通力合作所达到的翻译艺术的高峰令后人难望项背,他们的翻译经验也作为一笔财富为后人所传承。1994年6月20日,应香港中文大学新亚学院金圣华教授邀请,杨先生曾将其多年对翻译实践的认识诠释出来:翻译是沟通不同民族语言的工具。他认为,翻译之所以能够进行,是因为有一个前提——不同地区或国家的人的思想感情都是可以互通的。因此,若单就此而言,只要语言所能表达,就没有什么东西是不能翻译的。

  杨先生毕生的翻译即是对这一认识的有力践行。在中学读书时,他就用五言诗体翻译了英国诗人雪莱的“Ode to the Skylark”和“Ode to the Westwind”,将前者译为“天鹅”或“云雀”,将后者译为“西风”;他还曾翻译美国诗人朗费罗的“A Psalm of Life”(生命颂),英国诗人密尔顿的两首短诗“L’Allegro”(欢乐)和“Il Penseroso”(忧思)。此外,他还翻译了古希腊女诗人萨福的短句和莎士比亚歌剧中的歌词。

  1940年代,杨先生在英国留学一结束,就与夫人戴乃迭一起回国,开始了新的翻译生涯,相继翻译了中外多部经典著作,如《古代寓言选》《离骚》《史记选》《汉魏六朝小说选》《唐代传奇选》《关汉卿杂剧选》《宋明平话选》《边城》《红楼梦》《中国小说史略》《长生殿》《野草》《伊里奥记》《奥德修记》《牧歌》等。

  在当时看来,杨先生与夫人所翻译的作品中,有几部是特别拗口难懂的,以母语理解尚有难度,更不要说进行外译了,但杨先生却将《离骚》《牧歌》的篇章成功翻译,完成了别人想做而难以做成之事。在人类思想感情可以互通的前提下,将《离骚》翻译为一种或多种文字是完全可以实现的,但若考虑到文字的神韵,杨先生也曾对自己的翻译表示过疑虑。因为语言除了简单的沟通功能外,同时还是文化的载体,翻译中既要处理“信”的问题,还要做到“达”,也就是翻译出语言背后的文化现象。严复曾言:“一名之立,旬月踟蹰。”确实,翻译之事非躬亲实践者不可与之语。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:胡博婧)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们