内容摘要:回顾语料库翻译学自1993年以来二十多年的发展,现在很难说语料库对于翻译研究只是工具。我将其总结为三个交错发展阶段和三个渐变研究范式。
关键词:语料库;翻译;回顾;语料库翻译学;年度总结;比利时布鲁塞尔自由大学;同济大学;期刊;候选人
作者简介:
(比利时布鲁塞尔自由大学客座研究员,同济大学、布鲁塞尔自由大学联合培养双学位博士候选人,CSSCI期刊上发表论文十数篇)
语料库翻译学的2016年回顾
2016年,我国语料库翻译学研究者在国际化上做出新成绩,Springer引进了我们的翻译研究前沿系列,黄立波教授的Style in Translation: A Corpus-Based Perspective还获得了第15届国家优秀版权输出奖项。
回顾语料库翻译学自1993年以来二十多年的发展,现在很难说语料库对于翻译研究只是工具。我将其总结为三个交错发展阶段和三个渐变研究范式。语料库翻译学最初仅借用语料库工具,比如计算搭配来描述译文特征。第二个阶段借用研究方法,因循“词汇-句式-语篇”自下而上的路径描写语篇特征,在定量研究拓宽研究广度的基础上,进行定性研究增加研究深度。第三个阶段就是语料库翻译研究学科成熟后借用理论,比如借用翻译共性(显化、隐化、范化、简化等)解释译者风格的内在动因。研究范式上,最初只有基于语料库,语料库驱动两大范式,但2016年语料库辅助发展成一个新兴范式,特别是Routledge2016年推出的Triangulating Methodological Approaches in Corpus-Linguistic Research和Corpus Methodologies Explained: An empirical approach to translation studies都能看出语料库成为一个质性研究筛选器,为进一步结合其他理论进行深度描写和解释提供铺垫。






