内容摘要:
关键词:
作者简介:
【摘 要】源于希伯来宗教的神学使用通俗的通用希腊文,以传记和书信的形式宣扬教义,在地中海沿岸成就了基督徒经典——新约圣经。一方面,新约大量使用介词,违反了希腊古典文学的美,却提高了神学含义的精确性。另一方面,新约书信比传统希腊信札更讲究文学创作技巧;文学与神学语言既交锋又交融。以罗马书为例,介词εv的特别用法是εv后接“人位”。《和合本》圣经将εvXρτστφ译为“在基督里”,违反了中文传统的美,却开创新语法与文化,这是圣经文化与中国文化的交流,也是汉译圣经里文学与神学的交融。
【作 者】周复初[1] 刘伟伦[2] 吕启萱[2]
【作者单位】[1]台湾中央大学 [2]台湾基督徒信仰研究学会
【期 刊】《世界宗教文化》 2016年第4期
【关 键 词】希腊文新约 介词εv文学 神学 交融






