内容摘要:“共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。无产者在这个革命中失去的只是锁链。译文的确立昭示着思想的传播,革命话语的建构意味着革命思想的唤起,革命思想的传播意味着对革命行动的召唤。
关键词:译文;无产者;共产党宣言;学习;革命
作者简介:
“共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。”
“全世界无产者,联合起来!”
《共产党宣言》的这个经典段落,是许多人耳熟能详的。但这段文字的早期中译文,与我们今天看到的译文在措辞、文风上有较大差异。在马克思主义译介传播史上,这个经典段落被一再重译,经历了一个漫长的演变过程才形成今天的“定译”。
现有资料表明,在陈望道翻译的《共产党宣言》第一个中文全译本出版之前,上述经典段落的中译文,早在1903年即见诸中国人出版的译著中。
1903年2月,上海广益书局出版赵必振翻译的《近世社会主义》(福井准造著)一书。该书有关章节较为系统地介绍了马克思的生平和学说。书中提到共产主义者同盟发表“宣言书”(即《共产党宣言》),“大攻击经济社会之现组织,绝叫社会制度之改革,为劳动者吐万丈之气焰”,并把《共产党宣言》第四章最后一段译为:
同盟者望无隐蔽其意见及目的,宣布吾人之公言,以贯彻吾人之目的,惟向现社会之组织,而加一大改革,去治者之阶级,因此共产的革命而自警。然吾人之劳动者,于脱其束缚之外,不敢别有他望,不过结合全世界之劳动者,而成一新社会耳。
这是我们目前见到的《共产党宣言》结尾段最早的中译文。
1905年11月26日,中国同盟会机关报《民报》第2号发表朱执信撰写的《德意志社会革命家小传》一文,专门介绍马克思(译为“马尔克”)的生平和学说。文中称赞马克思“其所为文,奇肆酣畅,风动一时,当世人士以不知马尔克之名为耻。”在该文中,朱执信将上述经典段落译为:
凡共产主义学者,知隐其目的与意思之事,为不衷而可耻。公言其去社会上一切不平组织而更新之之行为,则其目的自不久达。于是压制吾辈、轻侮吾辈之众,将于吾侪之勇进焉詟伏。于是世界为平民的。而乐恺之声,乃将达于源泉。






