内容摘要:越来越多出版社在翻译、推介等环节与海外学术机构深耕合作,助力更多好书“走出去”。上海交通大学出版社副社长李广良说,国内出版人不能持甩手掌柜心态,“只把版权卖掉就大功告成,其余事不用管”已经行不通了,而是要摸清当地图书市场、读者阅读习惯,乃至海外学术及出版规范,让中国声音传得更远更精准。以全球话题东京审判为例,《东京审判:中国的记忆与观点》由上海交通大学东京审判研究中心主任程兆奇教授主编,上海交通大学出版社2011年出了中文版,是第一本集中表达中国学者有关东京审判学术观点的著作,显示了本土学界对于东京审判研究结论的正义性、严谨性。
关键词:翻译;出版;中国;图书;学术;版权;学者;输出;环节;深耕
作者简介:
越来越多出版社在翻译、推介等环节与海外学术机构深耕合作,助力更多好书“走出去”
“当下,中埃互译书籍多集中于文学领域,主题与门类相对狭窄,难以满足埃及各界渴望了解当代中国发展成就与改革开放经验的迫切需求。”日前在埃及开罗举办的“中埃翻译与出版研讨会”上,埃及汉学家的发言引起不少出版界人士共鸣。近年来,国内一些出版社敏锐嗅到全球对中国政经、科技、人文等多领域的求知欲求,在翻译、推介等环节与海外学术机构深耕合作,以便西方读者更易接受。无论是 《东京审判:中国的记忆与观点》 去年在法兰克福书展首发,还是“中华学术文库”等译著陆续推出,中国出版机构正联手剑桥大学出版社、施普林格出版集团共同整合资源,打通国内图书“走出去”的传播通道。
据国家新闻出版广电总局统计数据显示,近十年来,出版物版权和实物贸易额连年攀升,中外版权贸易逆差从7.2:1缩小至1.6:1。图书版权输出从2005年1400余种,增至2015年近8000种。有业内人士指出,当图书“走出去”渐成常态,下一步需思考如何走入国际图书市场的发行渠道,走到海外书店的书架上,走进海外读者的心中。
眼下,实力壮大起来的中国出版企业已不满足于单纯的版权输出和图书实物出口,而是在选题、翻译、编排、推介等多个环节下功夫。上海交通大学出版社副社长李广良说,国内出版人不能持甩手掌柜心态,“只把版权卖掉就大功告成,其余事不用管”已经行不通了,而是要摸清当地图书市场、读者阅读习惯,乃至海外学术及出版规范,让中国声音传得更远更精准。






