内容摘要:继上期发布有关创新发展的术语译文之后,本期围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
关键词:中央文献;术语翻译;重要术语;中央编译局;翻译
作者简介:
编者说明:继上期发布有关创新发展的术语译文之后,本期围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
【中文-英文】
|
| 英文 |
| 区域协同发展 | coordinated development between regions |
| 城乡发展一体化 | urban-rural integration |
| 物质文明和精神文明协调发展 | ensure that cultural-ethical and material development progress together |
| 军民融合发展战略 | military-civilian integration strategy |
| 经济建设和国防建设融合发展 | integrated development of the economy and national defense |
| 京津冀协同发展 | coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region |
| 综合立体交通走廊 | multimodal transport corridor |
| 居住证制度 | residence card system |
| 财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 | mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction |
| 城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 | mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there |
| 中国特色新型智库 | new type of Chinese think tanks |
| 马克思主义理论研究和建设工程 | Marxist Theory Research and Development Project |
| 哲学社会科学创新工程 | initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences |
| 网络内容建设工程 | initiative to enrich online content |
| 农村人居环境整治行动 | rural living environment improvement initiative |
| 历史文化名村名镇 | towns and villages with rich historical and cultural heritage |
| 美丽宜居乡村 | a countryside that is beautiful and pleasant to live in |

中文 




