内容摘要:
关键词:Moment;in;Peking;无根回译;互文性;翻译策略
作者简介:
摘 要:将Moment in Peking等异语书写的中国题材的文学作品译回汉语时不存在汉语语言文本,属于无根回译。作为一种特殊的翻译类型,无根回译有一套独特的操作原则和评判标准。无根回译是一种典型的互文活动。在互文性视角下对Moment in Peking的两个中译本进行对比研究,分析两位译者翻译策略的运用,能丰富翻译理论,也为更多华裔文学作品的无根回译提供借鉴和指导。
【作 者】王学风
【作者单位】山东协和学院外国语学院,山东济南250109
【关 键 词】Moment in Peking 无根回译 互文性 翻译策略
【基金项目】本文是2014年山东协和学院国家级大学生创新训练项目:英语语境下的中国题材文学作品“文化回译”现状调查与研究(项目编号:201410825037)的成果.
相关文章
- 你知道自己每天查看多少次手机吗
- Multilingualism in urban Hungary, 1880-1910
- Recuperating whiteness in the injured nation: Norwegian identity in the resp
- Racial/ethnic differences in post-migration education among adult immigrants
- Gender equity in Canada’s newly growing religious minorities
- Representing minorities in the city. Education policies and minority incorpo
- The ‘Coptic question’ in post-revolutionary Egypt: citizenship, democracy,






