内容摘要:中国社会科学网讯(记者张君荣实习记者吕梦荻)6月 26日,由北京语言大学对外翻译与传播研究中心主办的中国当代文学海外译介与传播论坛在京召开。40余位国内文学评论家、学者、编辑参加论坛,共同就推选怎样的文学作品、怎样向海外推广优秀的中国文学作品等问题展开讨论。文艺工作者要讲好中国故事,传播好中国声音、中国精神,展现中国风貌,让外国民众通过欣赏中国作品深化对中国的认识,增进对中国的理解。中国作协书记处书记、作家出版社社长吴义勤认为,在文学翻译界有着巨大的人才缺口,中国文学走出去需要培养大量优质的翻译人才。把文学研究界、编辑界和翻译界联合起来,让懂文学的人来翻译文学作品,避免翻译的生涩与失真。
关键词:文学作品;当代文学;中国文化;文艺;对外翻译;中国文学;中国作协;传播论坛;传播研究中心;白烨
作者简介:
中国社会科学网讯(记者张君荣 实习记者吕梦荻)6月26日,由北京语言大学对外翻译与传播研究中心主办的中国当代文学海外译介与传播论坛在京召开。40余位国内文学评论家、学者、编辑参加论坛,共同就推选怎样的文学作品、怎样向海外推广优秀的中国文学作品等问题展开讨论。
重视对外传播
中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越认为,随着国力的日益强盛,进一步加强中国文化软实力日益开始成为一种共识。中国要提高吸引力,增强软实力就必须在文化上有强大的支撑,提升自己的综合性价值,重视外向性传播成为一个方向。
中国当代文学研究会会长白烨说到,习近平主席在文艺座谈会讲话里谈到文艺需要人民的时候,特别讲到外国人民也需要中国文艺。文艺工作者要讲好中国故事,传播好中国声音、中国精神,展现中国风貌,让外国民众通过欣赏中国作品深化对中国的认识,增进对中国的理解。
从某种意义来讲,把好的文学艺术作品介绍出去,不仅仅是文化的传播和“文艺”的交流,而是对国家的精神形象的一种传播和展示。
北京外国语大学教授何明星表示,从传播学角度看,“到达率”也就是“展露的次数”是衡量文化传播效果的标准。通过使用大数据做中国当代文学的世界影响力研究时发现,中国当代文学的世界影响力和我们所设想的并不相同,流行的种类和题材也与我们的想象有出入。文化的传播有着自身内在的逻辑,我们不能想当然的随意选择向国外推介的作品。应该通过一定的“调研”,客观的评价,筛选出有代表性的作品。






