内容摘要:中国故事,我们一道来讲(解码·走出去)。
关键词:中国;丛书;中国文学;蔡宗齐;中国文化
作者简介:
中外合作编写文学丛书、教辅教材走进国外中小学、古典音乐飘进国外主流市场……近年来,中国文化走出去的类型日渐丰富,渠道更加畅通,画风愈加鲜活。走出去,既是对世界强烈渴望了解中国的回应,也是主动发出中国声音的自信表现。今起,本版陆续推出报道,讲述中国文化走出去的故事。
——编者
日前,由北京大学国际汉学家研修基地主任、北京大学资深教授袁行霈与美国伊利诺伊大学香槟校区教授、香港岭南大学中文系讲座教授蔡宗齐共同主编的一套10册系列丛书《如何读中国文学》由美国哥伦比亚大学出版社正式推出。
这套由中美两国学者合编的中国古典文学教材,正突破中国国学与西方汉学各自的学术传统,超越各自的地域与文化界限,走出一条深入交往、合流共进的新路径,一道推动中国文化走出去,将更多更好的中国故事讲给世界听。
系列丛书主要面向母语为非汉语的本科生和研究生,内容包括中国诗歌、小说和戏曲
用文学的方式讲好中国文化的故事,作为丛书主编之一的蔡宗齐有自己的心得。
10年前,蔡宗齐在美国高校讲授和研究中国古典文学,出于教学需要编写了一本诗歌教材《如何读中国诗歌:导读选集》,并在哥伦比亚大学出版社出版。10年后,这本教材经历数次重印,在亚马逊网站和全球知名读书社区Goodreads上口碑良好,销量远超普通学术书籍。
“以往美国学生学习中国文学的参考书主要有两大类,一是纯粹的英文翻译类书籍,二是相对专业的文学研究著作。然而,前者难以甚至无法传达中国文学原文美轮美奂的境界,而后者是专家与专家之间的对话,对于美国大学生来说又太高深。”蔡宗齐回忆说,在美国高校进行中国古典文学教学的一大挑战就是教材缺失。
同美国汉学家一样,国内的汉学研究和教育专家也面临着类似困扰。北大国际汉学家研修基地专家、北大中文系教授刘玉才说:“国内学者编的教材,没有考虑到完全西方背景的学生学习中国古典文学的习惯,并且编纂的大部分是语言教材,关于中国文化、历史、思想的教材有所欠缺。”
一时间,整合海内外汉学研究资源,加强中国文学教材编纂,搭建中国文学与文化研究的国学平台,成了中外学者共同的理念与追求。2012年,袁行霈先生和蔡宗齐合作创办了纯英文学术刊物《中国文学与文化》,几年后,他们决定扩大合作范围,把原有的诗歌教材扩大到小说、喜剧、散文、文学批评等不同文类,并采用导读选集配套语言教本的架构模式。
刘玉才介绍说,《如何读中国文学》系列丛书计划出版10册,主要面向母语为非汉语的本科生和研究生,目前已发行《如何读中国诗歌:导读选集》《如何读中国诗歌:语言教本》和《中国诗歌文化:先秦到唐》,还将出版《如何读中国小说》《如何读中国戏曲》《如何读中国散文》《如何读中国文学批评》4部文学导读集,以及3部配套的语言教本,全套丛书计划于2020年出齐。






