首页 >> 党政院校 >> 理论视角
强化起草翻译传播之间的有效对接
2016年11月01日 08:58 来源:学习时报 作者:于运全 孙敬鑫 字号

内容摘要:加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,离不开中文起草、外文翻译和对外传播这三个环节的密切配合。如此,对外话语体系的建设方能取得更明显的效果。

关键词:学习;外文翻译;时报;传播;中文

作者简介:

  加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,离不开中文起草、外文翻译和对外传播这三个环节的密切配合。

  中文起草需要在立足中国实践的基础上,提升表达的国际范。与丰富多彩、成效显著的中国实践相比,与中国实践成就被国际社会接受和认可的程度相比,我们对中国实践的话语归纳成果还不够,被国际社会认可和了解的也不够。其中的原因有很多,比较重要的一条是我们在中国特色、中国气派与全球视野、国际表达之间,还没有做到很好的平衡。因此,在中文起草环节,我们需要在话语产生的源头上不断提升沟通与对话的意识和水平。在这方面,我们党和国家领导人已经作了很多范例,习近平总书记的重要讲话,既有很多接地气的语言,又有十分鲜明的国际范,从而把中国方案中国倡议解释得清晰明确。

  外文翻译要在尊重中文原意的基础上,提升译文的融通性。翻译不仅是中外文简单的文字转换,更应无限拉近读者与书写者之间的距离。很长一段时间内,我们的翻译,尤其是政治话语的翻译“不敢越雷池一步”,严格对应中文内容,所以只有熟悉中国话语体系的专家才能理解。如今,随着国际社会对中国愈发关注,希望听到中国声音、听懂中国声音的普通民众越来越多。这就要求我们加强翻译人才队伍培养,造就一大批能够将我们的政策、现实国情和发展道路,乃至历史文化翻译成受众容易接受的语言的翻译大家。需要多组织专家对重要新概念、新范畴、新表述进行专题研讨,形成统一规范的译文表达。

  对外传播要在重视传统渠道的基础上,用活各类社交媒体。“酒香也怕巷子深。”我们既要在“有理说得出说得好”上下功夫,也要在“把理传得开传进去”上下功夫。近年来,我国整体国际传播能力稳步提升,但对外话语的传播能力还不高,尤其是在海外社交媒体上的能见度还比较低,接受程度也比较低。这就要求我们把握媒体融合的发展趋势,努力使我们的对外话语呈现形式更好地适应各类社交媒体的传播要求,增强传播效果。

  中文起草、外文翻译和对外传播既要各负其责,更要环环相扣。对外政治话语体系建设是一个完整的链条,既需要提升每个环节的效果,也需要无缝链接、相互呼应。在翻译环节,由于中外语言文化差异,在不了解话语产生语境和主要意图的情况下,译者要完整准确表达其思想内涵几乎是不可能的。如果中文起草者对核心政治话语的背景和意义作必要的说明,将有助于翻译者更好地理解话语本身,从而进行高质量的话语转换;外文翻译者如能建立多语种政治话语外译标准及中外文专家研讨与发布机制,则将为对外传播者提供准确、权威和便于理解的对外传播内容;传播者也可将传播渠道和传播对象的要求,反馈给话语的起草者和翻译者,使他们在话语生产的上游环节就增强传播的意识。如此,对外话语体系的建设方能取得更明显的效果。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们